by (Friedrich) Julius Hammer (1810 - 1862)
Translation © by Guy Laffaille

Vertraue dich dem Licht der Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Vertraue dich dem Licht der Sterne,
Beschleicht dein Herz ein bitt'res Weh,
Sie sind dir nah' in [weiter]1 Ferne,
Wenn Menschen fern in nächster Näh';
Und hast du Thränen noch, so weine,
O, weine satt dich ungesehn,
Doch vor dem Aug' der Menschen scheine,
Als wär' dir nie ein Leid geschehn!

Verdammt die Welt dich in Verblendung,
So such' auf stillem Waldespfad
Dir neuen Muth für deine Sendung,
Für starke Treu' und freie That;
Um vor dir selber zu bestehen,
Trägst du den Sieger in der Brust,
Doch nicht die Menschen laß es sehen,
Wie schweren Kampf du kämpfen mußt.

Ist dir ein schönes Werk gelungen,
So sei's zu [neuem]2 dir ein Ruf;
Hast du ein treues Herz errungen,
So [denke]3 daß es Gott dir schuf;
Wenn deine süß entzückte Seele
Ganz voll von heil'ger Freude ist,
O, nicht den Neid der Menschen wähle
Zum Zeugen, daß du glücklich bist!

Verachte kühn der Selbstsucht Streben,
Wie oft sie dir Verfolgung schwur;
Vor keinem Throne steh' mit Beben,
Furcht hegt ein bös Gewissen nur.
Demüthig wirf' in nächt'ger Stille
Vor deinem Gott dich auf die Knie'
Und bete: "Es gescheh' dein Wille!"
Doch vor den Menscheu beug' dich nie.

Und wenn dir Gottes Rathschluß sendet
Der schwersten Prüfung höchste Pein,
Dann hast du's, [ganz ihm]4 zugewendet,
Mit ihm zu thun und dir allein;
Davon laß nie die Lippen sprechen,
Ob dir das Herz auch brechen will!
Laß es in tausend Stücke brechen,
Doch vor den Menschen schweige still!

J. Lang sets stanzas 1, 3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
J. Lang sets stanzas 1, 3, 5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Poet's title (in Polko): "Vertraue dich dem Licht der Sterne"
Poet's title (in his own anthology Leben und Heimath): "Schweige still!"
1 Lang: "später" (but only in the published version; both 1870 manuscripts have "weiter")
2 Lang: "neuen" (but only in the published version; both 1870 manuscripts have "neuem")
3 Lang: "danke" (amibiguous in 1861 and the two 1870 manuscripts)
4 Lang: "ihm ganz" (but only in the 1870 version)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Remain silent!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 247

Fais confiance à la lumière des étoiles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Fais confiance à la lumière des étoiles,
Si ton cœur est gagné par une douleur amère,
Elles sont près de toi au loin,
Quand les gens près de toi sont au loin.
Et si tu as encore des larmes, alors pleure,
Oh, pleure tout ton soûl sans te montrer !
Mais devant les yeux du monde,
Fais comme si aucune douleur ne t'avait atteint !

Si le monde te condamne dans son aveuglement,
Cherche sur le chemin paisible de la forêt
Un nouveau courage pour ta mission,
Pour une fidélité forte et une action libre ;
Pour exister devant toi,
Dans ta poitrine tu portes le vainqueur,
Aussi ne laisse pas les gens voir
Combien tu dois mener un rude combat.

Si tu as réussi un beau travail,
Alors qu'il t'inspire pour un nouveau, 
Si tu as gagné un cœur fidèle,
Pense que Dieu l'a créé pour toi ;
Quand ton âme délicieusement ravie
Est pleine de joie sainte
Oh, ne choisis pas l'envie des gens
Comme témoin de ton bonheur !

Méprise hardiment les efforts de l'égoïsme,
Peu importe combien de fois il a juré de te poursuivre ;
Devant un trône, ne te tiens pas en tremblant,
La peur ne montre qu'une mauvaise conscience.
Dans le silence de la nuit humblement 
Devant ton Dieu agenouille-toi,
Et prie : « Que ta volonté soit faite ! »
Mais devant les gens ne t'incline jamais.

Et quand la volonté de Dieu t'envoie
Le plus grand tourment de l'épreuve la plus difficile,
Alors tu dois te tourner complètement vers lui,
Et fais qu'il n'y ait personne entre lui et toi.
Ne laisse jamais tes lèvres en parler
Même si ton cœur veut se briser !
Qu'il se brise en mille morceaux,
Mais tais-toi devant les gens !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Blick' nach oben" = "Regarde en haut"
"Schweige still!" = "Garde le silence !"
"Vertraue dich dem Licht der Stern" = "Fais confiance à la lumière des étoiles"
"Vertraue dich dem Licht der Sterne" = "Fais confiance à la lumière des étoiles"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-03-01
Line count: 40
Word count: 296