Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vertraue dich dem Licht der [Sterne]1, Beschleicht dein Herz ein bittres Weh, Sie sind dir nah' in [weiter]2 Ferne, Wenn Menschen fern in nächster Näh'; Und hast du Thränen noch, so weine, O, weine satt dich ungesehn, Doch vor dem [Aug']3 der Menschen scheine, Als wär' dir nie ein Leid geschehn! Verdammt die Welt dich in Verblendung, So such' auf stillem Waldespfad Dir neuen Muth für deine Sendung, Für starke Treu' und freie That; Um vor dir selber zu bestehen, Trägst du den Sieger in der Brust, Doch nicht die Menschen laß es sehen, Wie schweren Kampf du kämpfen mußt. Ist dir ein schönes Werk gelungen, So sei's zu [neuem]4 dir ein Ruf, Hast du ein treues Herz errungen, So [denke,]5 daß es Gott dir schuf; Wenn deine süß entzückte Seele Ganz voll von heil'ger Freude ist, O, nicht den Neid der Menschen wähle Zum Zeugen, daß du glücklich bist! Verachte kühn der Selbstsucht Streben, Wie oft sie dir Verfolgung schwur; Vor keinem Throne steh' mit Beben, Furcht hegt ein bös Gewissen nur. Demüthig wirf in nächt'ger Stille Vor deinem Gott dich auf die Knie' Und bete: "Es gescheh' dein Wille!" Doch vor den Menscheu beug' dich nie. Und wenn dir Gottes Rathschluß sendet Der schwersten Prüfung höchste Pein, Dann hast du's, [ganz ihm]6 zugewendet, Mit ihm zu thun und dir allein; Davon laß nie die Lippen sprechen, Ob dir das Herz auch brechen will! Laß es in tausend Stücke brechen, Doch vor den Menschen schweige still!
J. Lang sets stanzas 1, 3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
A. van de Weg sets stanzas 1, 5
J. Lang sets stanzas 1, 3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Schau um dich und Schau in dich. Dichtungen von Julius Hammer, Zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1853, page 94-95.
1 van der Weg: "Stern' "2 Lang: "später" (but only in the published version; both 1870 manuscripts have "weiter")
3 van der Weg: "Auge"
4 Lang: "neuen" (but only in the published version; both 1870 manuscripts have "neuem")
5 Lang: "danke" (amibiguous in 1861 and the two 1870 manuscripts)
6 Lang: "ihm ganz" (but only in the 1870 version)
Authorship:
- by (Friedrich) Julius Hammer (1810 - 1862), "Schweige still!", appears in Schau um dich, und schau in dich, in Heiße Tage [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Blick' nach oben", 1870, published 1882, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Blick' nach oben", 1861, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ], unpublished, incomplete (a vocal line with empty piano staves) [sung text checked 1 time]
- by Olivier Lebierre , "Vertraue Dich dem Licht der Sterne", published 1887 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 2, Frankfurt a/O., Massute [sung text not yet checked]
- by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Vertraue dich dem Licht der Sterne", op. 18 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Berlin: Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Franz Joseph Schütky (1817 - 1893), "Lied", op. 13 (Drei Lieder für gemischte Stimmen) no. 1, published 1877 [ mixed chorus ], Stuttgart: Ebner [sung text not yet checked]
- by Arie D. van de Weg , "Vertraue dich dem Licht der Stern", published 18--?, stanzas 1,5 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 1, Dordrecht: Gilgay [sung text checked 1 time]
- by Peter Josef Zwyssig (1814 - 1872), "Vertraue dich dem Licht der Sterne", published 1881 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Zürich, Fries [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Remain silent!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 247
Fais confiance à la lumière des étoiles, Si ton cœur est gagné par une douleur amère, Elles sont près de toi au loin, Quand les gens près de toi sont au loin. Et si tu as encore des larmes, alors pleure, Oh, pleure tout ton soûl sans te montrer ! Mais devant les yeux du monde, Fais comme si aucune douleur ne t'avait atteint ! Si le monde te condamne dans son aveuglement, Cherche sur le chemin paisible de la forêt Un nouveau courage pour ta mission, Pour une fidélité forte et une action libre ; Pour exister devant toi, Dans ta poitrine tu portes le vainqueur, Aussi ne laisse pas les gens voir Combien tu dois mener un rude combat. Si tu as réussi un beau travail, Alors qu'il t'inspire pour un nouveau, Si tu as gagné un cœur fidèle, Pense que Dieu l'a créé pour toi ; Quand ton âme délicieusement ravie Est pleine de joie sainte Oh, ne choisis pas l'envie des gens Comme témoin de ton bonheur ! Méprise hardiment les efforts de l'égoïsme, Peu importe combien de fois il a juré de te poursuivre ; Devant un trône, ne te tiens pas en tremblant, La peur ne montre qu'une mauvaise conscience. Dans le silence de la nuit humblement Devant ton Dieu agenouille-toi, Et prie : « Que ta volonté soit faite ! » Mais devant les gens ne t'incline jamais. Et quand la volonté de Dieu t'envoie Le plus grand tourment de l'épreuve la plus difficile, Alors tu dois te tourner complètement vers lui, Et fais qu'il n'y ait personne entre lui et toi. Ne laisse jamais tes lèvres en parler Même si ton cœur veut se briser ! Qu'il se brise en mille morceaux, Mais tais-toi devant les gens !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Blick' nach oben" = "Regarde en haut"
"Schweige still!" = "Garde le silence !"
"Vertraue dich dem Licht der Stern" = "Fais confiance à la lumière des étoiles"
"Vertraue dich dem Licht der Sterne" = "Fais confiance à la lumière des étoiles"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Julius Hammer (1810 - 1862), "Schweige still!", appears in Schau um dich, und schau in dich, in Heiße Tage
This text was added to the website: 2021-03-01
Line count: 40
Word count: 296