Der Jäger Abschied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wer hat dich, du schöner Wald,
Aufgebaut so hoch da droben?
Wohl den Meister will ich loben,
Solang noch mein' Stimme erschallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!
Tief die Welt verworren schallt,
Oben einsam Rehe grasen.
Und wir ziehen fort und blasen,
Daß es tausendfach verhallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!
...
Was wir still gelobt im Wald,
Wollen's draußen ehrlich halten,
Ewig bleiben treu die Alten:
Bis das letzte Lied verhallt:
Lebe wohl,
Schirm' dich Gott, du deutscher Wald!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Note for stanza 4, lines 4-6: another edition of Eichendorff has the following:
Deutsch Panier, das rauschend wallt:
Lebe wohl,
schirm dich Gott, du schöner Wald!"
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der Jäger Abschied", op. 50 no. 2 (1838), published 1840, stanzas 1-2,4 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Guess) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-20
Line count: 24
Word count: 109
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Qui t’ha bastit, oh bell boscatge
tan amunt, allà dalt?
Jo vull lloar el Mestre
fins que la veu em soni:
Adéu,
adéu, tu, bell boscatge!
Pregonament confús sona el món,
solitaris pasturen allà dalt els cabirols.
I nosaltres anem i toquem el corn
perquè ressoni mil vegades:
Adéu,
adéu, tu, bell boscatge!
...
Tot allò que en silenci hem lloat al bosc,
ho volem també preservar lleialment a fora,
els avantpassats restaran eternament fidels,
fins que soni la darrera cançó:
Adéu,
que Déu et protegeixi, tu, bosc alemany!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 24
Word count: 88