Translation © by David Guess

Wer hat dich, du schöner Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Wer hat dich, du schöner Wald,
Aufgebaut so hoch da droben?
Wohl den Meister will ich loben,
Solang noch mein' [Stimm']1 erschallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald! 

Tief die Welt verworren schallt,
Oben einsam Rehe grasen.
Und wir ziehen [froh]2 und blasen,
Daß es tausendfach verhallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!
Banner, der so kühle wallt!
Unter deinen grünen Wogen
Hast du treu uns auferzogen
Frommer Sagen Aufenthalt!
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!

Was wir still gelobt im Wald,
Wollen's draußen ehrlich halten,
Ewig bleiben treu die Alten:
[Bis das letzte Lied verhallt:
Lebe wohl,
Schirm' dich Gott, du deutscher Wald !]3

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Stimme"
2 Mendelssohn "fort"
3 Another edition of Eichendorff : "Deutsch Panier, das rauschend wallt: / Lebe wohl, schirm dich Gott, du schöner Wald!"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Guess) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-11-20 00:00:00
Last modified: 2017-06-09 19:45:47
Line count: 24
Word count: 108

Who has made you, you beautiful forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Who has made you, you beautiful forest,
Built so high up there?              
I want to praise the Master
As long as I still have voice.
Farewell, you beautiful forest!

Deeply bewildering the world sends out sounds,
Lonely deer grazing above,
And we go forth and blow the horn
So that it resounds a thousand-fold:
Farewell, you beautiful forest!

That which we quietly praised in the forest
We want to preserve out in the world with honor,
Our forebearers remain eternally faithful:
German banner which floats rustling in the air
May God protect you, you beautiful forest!

About the headline (FAQ)

Mendelssohn's title: "The hunter's farewell"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Guess, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Guess.  Contact: dguesswaco (AT) yahoo (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2011-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 18
Word count: 99