Translation © by Lau Kanen

Wer hat dich, du schöner Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Wer hat dich, du schöner Wald,
Aufgebaut so hoch da droben?
Wohl den Meister will ich loben,
Solang noch mein' [Stimm']1 erschallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald! 

Tief die Welt verworren schallt,
Oben einsam Rehe grasen.
Und wir ziehen [froh]2 und blasen,
Daß es tausendfach verhallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!
 
Banner, der so kühle wallt!
Unter deinen grünen Wogen
Hast du treu uns auferzogen
Frommer Sagen Aufenthalt!
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!

Was wir still gelobt im Wald,
Wollen's draußen ehrlich halten,
Ewig bleiben treu die Alten:
[Bis das letzte Lied verhallt:
Lebe wohl,
Schirm' dich Gott, du deutscher Wald !]3

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Stimme"
2 Mendelssohn "fort"
3 Another edition of Eichendorff : "Deutsch Panier, das rauschend wallt: / Lebe wohl, schirm dich Gott, du schöner Wald!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Guess) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-11-20 00:00:00
Last modified: 2017-06-09 19:45:47
Line count: 24
Word count: 108

Wie heeft jou, o prachtig woud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wie heeft jou, o prachtig woud,
Neergeplant zo hoog daarboven?
Ja, die meester wil ik loven,
Zolang nog mijn stem het houdt:
't Ga je goed,
't Ga je goed, o prachtig woud!
 
Dwaas, ginds diep, de wereld jouwt,
Boven, eenzaam, reeën grazen,
En wij trekken blij en blazen,
Dat het echoot duizendvoud,
't Ga je goed,
't Ga je goed, o prachtig woud!
 
Vaandel, golvend koel en stout!
Onder jouw steeds groen bewegen
Voedde jij ons op gedegen,
Jij die sagen levend houdt!
't Ga je goed,
't Ga je goed, o prachtig woud!
 
Wat wij prezen stil in 't woud,
Willen buiten wij ook houden,
Eeuwig blijven trouw de ouden,
Tot het laatste lied verflauwt:
't Ga je goed,
God, bescherm het Duitse woud!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Jäger Abschied" = "Het afscheid van de jagers"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-09 00:00:00
Last modified: 2017-09-09 19:35:28
Line count: 24
Word count: 126