Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wer hat dich, du schöner Wald, Aufgebaut so hoch da droben? Wohl den Meister will ich loben, Solang noch mein' [Stimm']1 erschallt: Lebe wohl, Lebe wohl, du schöner Wald! Tief die Welt verworren schallt, Oben einsam Rehe grasen. Und wir ziehen [froh]2 und blasen, Daß es tausendfach verhallt: Lebe wohl, Lebe wohl, du schöner Wald! Banner, der so kühle wallt! Unter deinen grünen Wogen Hast du treu uns auferzogen Frommer Sagen Aufenthalt! Lebe wohl, Lebe wohl, du schöner Wald! Was wir still gelobt im Wald, Wollen's draußen ehrlich halten, Ewig bleiben treu die Alten: Bis das letzte Lied verhallt: Lebe wohl, Schirm' dich Gott, du deutscher Wald!
F. Mendelssohn sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View text without footnotesNote for stanza 4, lines 4-6: another edition of Eichendorff has the following:
Deutsch Panier, das rauschend wallt: Lebe wohl, schirm dich Gott, du schöner Wald!"1 Mendelssohn: "Stimme"
2 Mendelssohn: "fort"
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Der Jäger Abschied", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 6 (Bearbeitung nach Motiven von Mendelssohn-Bartholdy) no. 25, published 1878 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der Jäger Abschied", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2 (1838), published 1840, stanzas 1-2,4 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Nuhn , "Abschied vom Walde", published 1874 [ mixed chorus, 2 waldhorns, and piano ad libitum ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Der Jäger Abschied ", op. 8 (Sechs Gedichte) no. 2, published 1841 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen [sung text not yet checked]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Wer hat dich du schöner Wald", op. 12 (Lieder für vierstimmigen Männerchor. 1stes Heft) no. 1, published 1842 [ four-part men's chorus a cappella ], Magdeburg, Heinrichshofen [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Guess) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-20
Line count: 24
Word count: 109
Qui t’a créée, ô belle forêt Dressée si haut là-haut ? C’est bien le maître que je veux louer, Tant que ma voix résonne encore : Adieu, Adieu, ô belle forêt ! Au fond, le monde gronde et s’emmêle, Là-haut, solitaires, paissent les chevreuils. Et nous avançons, joyeux, en sonnant, Si bien que l’écho se multiplie mille fois : Adieu, Adieu, ô belle forêt ! Bannière dont la fraîcheur ondoie ! Sous tes vagues vertes Tu nous as fidèlement élevés, Refuge de pieuses légendes ! Adieu, Adieu, ô belle forêt ! Ce que, silencieux, nous avons juré en forêt, Nous le garderons honnêtement en-dehors. À jamais fidèles resteront les anciens, Jusqu’à ce que le dernier chant s’éteigne : Adieu, Que Dieu te protège, ô forêt allemande !
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Abschied vom Walde" = "Adieu de la forêt"
"Der Jäger Abschied" = "L'adieu du chasseur"
"Wer hat dich du schöner Wald" = "Qui t’a créée, ô belle forêt"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
This text was added to the website: 2026-05-01
Line count: 24
Word count: 117