Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da die Welt zur Ruh' gegangen, Wacht mit Sternen mein Verlangen; In der Kühle muß ich lauschen, Wie die Wellen unten rauschen. "Fernher mich die Wellen tragen, Die ans Land so traurig schlagen, Unter deines Fensters Gitter, Fraue, kennst du noch den Ritter?" Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen Durch die lauen Lüfte schwimmen; Wieder hat's der Wind genommen - Ach, mein Herz ist so beklommen! "Drüben liegt dein Schloß verfallen, Klagend in den öden Hallen Aus dem Grund der Wald mich grüßte - 's war, als ob ich sterben müßte." Alte Klänge blühend schreiten! Wie aus lang versunknen Zeiten Will mich Wehmut noch bescheinen, Und ich möcht' von Herzen weinen. "Überm Walde blitzt's vom weiten, Wo um Christi Grab sie streiten; Dorthin will mein Schiff ich wenden, Da wird alles, alles enden!" Geht ein Schiff, ein Mann stand drinnen, Falsche Nacht, verwirrst die Sinne, Welt Ade! Gott woll' bewahren, Die noch irr im Dunkeln fahren.
A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nonne und der Ritter", op. 28 no. 1 (1860), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La monja i el cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De non en de ridder", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Nun and the Knight", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nonne et le chevalier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , ""La monaca e il cavaliere" da "Romanze"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vienuolė ir riteris", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "La monja y el caballero", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 158
Nu de nacht is aangevangen, Waakt met sterren mijn verlangen, In de koelte moet ik luist’ren, Hoe de golven onder ruisen! “Golven die op ‘t land droef klotsen, Voerden mij van ver langs rotsen; Vrouwe, ken je nog de ridder Onder ‘t raam hier, je aanbidder?” ‘t Is alsof hier vreemde stemmen Door de lauwe luchten zwemmen; Maar de wind heeft ‘t weggedragen, - Ach, mijn hart is zo verslagen! “Boven ligt je slot vervallen, Klagend in de lege hallen; Uit de diept' gaf ‘t woud mij groeten, ‘t Was als zou ik sterven moeten.” Oude klanken bloeiend schrijden; Als uit lang vervlogen tijden Word door weemoed ‘k nog beslopen, En ‘k liet graag mijn tranen lopen. “Boven ‘t woud slaan verre flitsen, Waar om Christus’ graf ze hitsen. Daarheen wil mijn schip zich wenden, Dan zal alles, alles enden!” ‘t Schip vaart weg, een man stond binnen, Valse nacht, je stoort de zinnen! Aard’ adieu! God, wil bewaren, Die nog dwaas in ‘t donker varen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 28
Word count: 165