Translation © by Pierre Mathé

Die Nonne und der Ritter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
[Da die]1 Welt zur Ruh' gegangen,
Wacht mit Sternen mein Verlangen,
In der Kühle muß ich lauschen,
Wie die Wellen unten rauschen!

"Fernher mich die Wellen tragen,
Die ans Land so traurig schlagen,
Unter deines Fensters Gitter,
Fraue, kennst du noch den Ritter?"

Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen
Durch die lauen Lüfte schwimmen;
Wieder hat's der Wind genommen, -
Ach, mein Herz ist so beklommen!

"Drüben liegt dein Schloß verfallen,
Klagend in den öden Hallen,
Aus dem Grund der Wald mich grüßte,
's war, als ob ich sterben müßte."

Alte Klänge blühend schreiten;
Wie aus lang versunknen Zeiten
Will mich Wehmut noch bescheinen,
Und ich möcht' von Herzen weinen.

"Überm Walde blitzt's [vom]2 weiten,
Wo um Christi Grab sie streiten;
Dorthin will mein Schiff ich wenden,
Da wird alles, alles enden!"

Geht ein Schiff, ein Mann stand [drinne]3,
Falsche Nacht, verwirrst die Sinne!
Welt Ade! Gott woll' bewahren,
Die noch irr im Dunkeln fahren!

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "Da ist die"
2 Brahms, Pfitzner: "von"
3 Brahms, Pfitzner: "drinnen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Nun and the Knight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La nonne et le chevalier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: ""La monaca e il cavaliere" da "Romanze"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De non en de ridder", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-03 22:46:23
Line count: 28
Word count: 155

La nonne et le chevalier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alors que le monde s'en est allé se reposer
Mon attente s'éveille avec les étoiles,
Dans la fraîcheur je prête l'oreille
Au grondement des vagues en bas.

« De loin les vagues m'ont porté ici,
Elles qui si tristement frappent la terre,
Sous la grille de ta fenêtre,
Femme, connais-tu encore ce chevalier ? »

Pourtant, c'est comme si d'étranges voix
Planaient dans les airs tièdes ;
Encore une fois le vent les a dérobées,
Ah, mon cœur est si oppressé !

« Là-haut il y a ton château en ruines,
Gémissant dans les salles désolées,
À la façon dont la forêt me saluait,
C'était comme si je devais mourir. »

Des sons anciens s'élèvent, radieux ;
Comme aux temps depuis longtemps disparus
La mélancolie m'inonde encore,
Et je voudrais pleurer tout mon cœur.

Par-dessus la forêt, le lointain étincelle,
Au tombeau du Christ, là où sont les combats :
Vers là-bas je dirigerai mon bateau,
Alors tout sera fini, tout sera fini.

Un bateau va, un homme à son bord,
Fallacieuse nuit, tu nous embrouilles les sens !
Adieu, monde ! Que Dieu protège
Ces fous qui voyagent encore dans le noir !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 15:25:44
Line count: 28
Word count: 194