Translation © by Ferdinando Albeggiani

Die Nonne und der Ritter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
[Da die]1 Welt zur Ruh' gegangen,
Wacht mit Sternen mein Verlangen,
In der Kühle muß ich lauschen,
Wie die Wellen unten rauschen!

"Fernher mich die Wellen tragen,
Die ans Land so traurig schlagen,
Unter deines Fensters Gitter,
Fraue, kennst du noch den Ritter?"

Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen
Durch die lauen Lüfte schwimmen;
Wieder hat's der Wind genommen, -
Ach, mein Herz ist so beklommen!

"Drüben liegt dein Schloß verfallen,
Klagend in den öden Hallen,
Aus dem Grund der Wald mich grüßte,
's war, als ob ich sterben müßte."

Alte Klänge blühend schreiten;
Wie aus lang versunknen Zeiten
Will mich Wehmut noch bescheinen,
Und ich möcht' von Herzen weinen.

"Überm Walde blitzt's [vom]2 weiten,
Wo um Christi Grab sie streiten;
Dorthin will mein Schiff ich wenden,
Da wird alles, alles enden!"

Geht ein Schiff, ein Mann stand [drinne]3,
Falsche Nacht, verwirrst die Sinne!
Welt Ade! Gott woll' bewahren,
Die noch irr im Dunkeln fahren!

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "Da ist die"
2 Brahms, Pfitzner: "von"
3 Brahms, Pfitzner: "drinnen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Nun and the Knight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La nonne et le chevalier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: ""La monaca e il cavaliere" da "Romanze"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De non en de ridder", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-03 22:46:23
Line count: 28
Word count: 155

"La monaca e il cavaliere" da "Romanze"
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando il mondo va a riposare,
il mio desiderio, con le stelle, veglia;
Nel fresco della notte mi sforzo di ascoltare,
quello che, là sotto, l'onda lieve sussurra.
 
"Da lontano mi trasportano i frangenti,
che così tristi colpiscono la sponda,
Sotto le sbarre della tua finestra,
conosci ancora questo cavaliere, donna?"
 
E' come se un vociare strano
l'aria mite percorra di traverso;
ma il vento lo porta di nuovo lontano,
Ah, questo mio cuore, come è tanto oppresso!
 
"Laggiù, lontano, il tuo castello giace diruto,
Con un triste lamento nelle sale vuote,
Dal profondo del bosco mi giunge un saluto,
e mi sembra arrivata l'ora della morte"
 
Sembra che rifiorisca un'antica melodia!
Ricorda giorni scomparsi da tempo
Mi sento ancora invadere dalla malinconia,
e il mio cuore vorrebbe sciogliersi in pianto.
 
"Lontano, di là dal bosco, brillano le spade,
dove si combatte per il Sepolcro Santo:
in quella direzione la mia nave procede,
là tutto avrà compimento, tutto quanto!"
 
Parte una nave: un uomo sta in coperta,
oh notte ingannatrice, tu i sensi confondi!
Oh mondo addio! Che Iddio protegga
quelli che, nell'oscurità, ancora vanno errabondi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 28
Word count: 186