Nachtwanderer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT DUT ENG FRE ITA
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunkeln Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
Dann wieder alles grau und stille.
O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunkeln Bäumen --
Irrst die Gedanken mir,
Mein wirres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
Note: First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826, in the cycle Nachtbilder (no. 1)
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Nachtwanderer", op. 7 no. 1
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I wander through the quiet night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me promenais par une nuit silencieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Di notte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je me promenais par une nuit silencieuse,
C'est là que la lune si secrète doucement
Se glisse souvent hors du sombre voile des nuages,
Et ça et là dans la vallée,
Le rossignol s'éveille
Puis tout redevient gris et silencieux.
Ô merveilleuse chanson de la nuit,
Cours du fleuve loin dans les terres,
Léger frisson dans les arbres sombres,
Tu me fais tourner la tête,
Ici, mon chant confus
Est comme un cri sortant d'un rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 77