Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ich wandre durch die stille Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ich [wandre]1 durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
[Dann]2 wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den [dunkeln]3 Bäumen --
Wirrst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier 
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)
1 Curschmann, E. Taubert: "wandle"; further changes may exist not shown above for Taubert
2 Curschmann: "Nun"
3 Busch, Fibich, Gund: "dunklen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernst Naumann.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I wander through the quiet night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me promenais par une nuit silencieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Di notte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-01 00:59:08
Line count: 12
Word count: 64

Di notte
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sono in cammino nella notte quieta,
si affaccia la luna e sembra spiare
segretamente fra le nuvole scure,
e qua e là nella vallata,
il canto si leva dell'usignolo
poi tutto ritorna grigio e muto

O meraviglioso canto notturno,
senti, lontano, scorrere i fiumi
fremono piano, nel buio, i rami --
Sembra smarrirsi ogni mio pensiero,
si fa confuso ogni mio canto
simile al grido di chi sta sognando.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 12
Word count: 68