Translation © by Lau Kanen

Ich wandre durch die stille Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunkeln Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunkeln Bäumen --
Irrst die Gedanken mir,
Mein wirres Singen hier,
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.

About the headline (FAQ)

First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Friedrich Curschmann, Robert Franz, Theodor Fürchtegott Kirchner, Armin Knab, Wilhelm Petersen, Max Reger, Aribert Reimann, Erich Zeisl, Robert Gund, Zdenko Antonín Václav Fibich, Egon Kornauth, Adolf Busch, Heinrich Kaspar Schmid, Friedrich Kiel, Heinrich Bellermann, Bernhard Klein, Ernst Edward Taubert, Johann Roth, Ferdinand von Hiller, Karl Anton Florian Eckert, Paul Kletzki, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 12
Word count: 64

Ik wandel door de stille nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik wandel door de stille nacht;
Dan doemt de maan vaak stil en zacht
Op uit de donk’re wolkenweidsheid,
En her en der in ’t dal
Ontwaakt de nachtegaal,
Dan wordt weer alles stil in grijsheid.
 
O wonderbaarlijk nachtgezang,
Van ver in ’t land de watergang,
Zacht huiverend de donk’re bomen –
Je maakt mij duiz’lig schier,
Mijn warrig zingen hier
Is als een roepen slechts uit dromen.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nachtwanderer" = "Nachtwandelaar"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-11 00:00:00
Last modified: 2017-03-11 20:22:15
Line count: 12
Word count: 68