Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG ENG FRE ITA
Hörst du nicht die Bäume rauschen
Draußen durch die stille Rund?
Lockts dich nicht, hinabzulauschen
Von dem Söller in den Grund,
Wo die vielen Bäche gehen
Wunderbar im Mondenschein
Wo die stillen Schlösser sehen
In den Fluß vom hohen Stein?
Kennst du noch die irren Lieder
Aus der alten, schönen Zeit?
Sie erwachen alle wieder
Nachts in Waldeseinsamkeit,
Wenn die Bäume träumend lauschen
Und der Flieder duftet schwül
Und im Fluß die Nixen rauschen -
Komm herab, hier ist's so kühl.
Composition:
Set to music by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Lockung", op. 7 no. 4, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "N'entends-tu pas le murmure des arbres?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Senti tu stormire gli alberi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Jakob Kellner , Johann Winkler , Robin Tam
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
N'entends-tu pas le murmure des arbres
Dehors dans la paisible ronde (divine) ?
N'es-tu pas tenté d'écouter depuis le balcon
Cette musique qui vient des terres d'en-bas,
Où s'en vont les nombreux ruisseaux
Merveilleux au clair de lune,
Où les paisibles châteaux regardent
dans la rivière depuis leur haut rocher ?
Connais-tu encore les airs insensés
Du bon vieux temps passé ?
Ils se réveillent tous de nouveau
La nuit dans la solitude de la forêt,
Lorsque les arbres rêveurs prêtent l'oreille
Que le lilas répand son lourd parfun,
Et que dans la rivière les ondines murmurent :
Viens, descends, ici il fait si doux.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-15
Line count: 16
Word count: 101