Translation © by Ferdinando Albeggiani

Hörst du nicht die Bäume rauschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Hörst du nicht die Bäume rauschen
Draußen durch die stille Rund?
Lockts dich nicht, hinabzulauschen
Von dem Söller in den Grund,
Wo die vielen Bäche gehen
Wunderbar im Mondenschein
Wo die stillen Schlösser sehen
In den Fluß vom hohen Stein?

Kennst du noch die irren Lieder
Aus der alten, schönen Zeit?
Sie erwachen alle wieder
Nachts in Waldeseinsamkeit,
Wenn die Bäume träumend lauschen
Und der Flieder duftet schwül
Und im Fluß die Nixen rauschen -
Komm herab, hier ist's so kühl.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Can't you hear the forest rustle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "N'entends-tu pas le murmure des arbres?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Senti tu stormire gli alberi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 81

Senti tu stormire gli alberi
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Senti tu stormire gli alberi
Nel silenzio tutt'intorno?
Non ti piace, dal balcone,
contemplare laggiù in basso,
dove scorrono ruscelli 
risplendenti per la luna
e su rupi, alti castelli
guardano taciti verso il fiume?
 
Conosci forse le ammalianti canzoni
Di quei tempi belli che furono?
Tutte a notte si risvegliano
Nella solitudine di questi boschi,
quando gli alberi ascoltano in sogno
e il sambuco forte odora
e nel fiume ninfe giocano -
scendi qui, nella frescura.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:51
Line count: 16
Word count: 76