Translation © by Lau Kanen

Hörst du nicht die Bäume rauschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Hörst du nicht die Bäume rauschen
Draußen durch die stille Rund?
Lockts dich nicht, hinabzulauschen
Von dem Söller in den Grund,
Wo die vielen Bäche gehen
Wunderbar im Mondenschein
Wo die stillen Schlösser sehen
In den Fluß vom hohen Stein?

Kennst du noch die irren Lieder
Aus der alten, schönen Zeit?
Sie erwachen alle wieder
Nachts in Waldeseinsamkeit,
Wenn die Bäume träumend lauschen
Und der Flieder duftet schwül
Und im Fluß die Nixen rauschen -
Komm herab, hier ist's so kühl.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Can't you hear the forest rustle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "N'entends-tu pas le murmure des arbres?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Senti tu stormire gli alberi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

Hoor je niet de bomen fluist'ren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoor je niet de bomen fluist'ren,
Buiten op het stille land?
Wil je niet graag rond je luist'ren
Van 't balkon naar alle kant,
Waar de vele beken stromen,
Prachtig in de maneschijn,
Waar stil de kastelen dromen,
Neerziend onder op de Rijn?
 
Zijn jou liedjes bijgebleven
Uit de goede oude tijd?
Alle komen zij tot leven
's Nachts in 't woud, in eenzaamheid,
Als de bomen dromend luist'ren
En seringen geuren zwoel,
In de stroom de Nixen fluist'ren:
Kom omlaag, hier is 't zo koel.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Hörst du nicht die Bäume rauschen" = "Hoor je niet de bomen fluist'ren"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 16
Word count: 86