Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DAN DUT ENG ENG FRE
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.
Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Der Liebsten süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?
...
Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Nachtlied", op. 71 no. 6 (1847), stanzas 1-2,5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la nit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Sang til Natten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Carl Johengen) , "Night song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La lumière du jour a disparu ;
Les coups des cloches viennent de loin.
Le temps voyage ainsi toute la nuit,
Et emporte ceux qui ne l'imaginaient pas.
Où sont maintenant les plaisirs variés,
Le réconfort de l'ami, et le sein fidèle,
La douceur du regard lumineux de ?
Personne ne voudra donc rester éveillé avec moi ?
...
Alors debout, cher rossignol,
Et toi cascade à l'écho cristallin !
Nous louerons Dieu ensemble,
Jusqu'à ce que brille le lumineux matin !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Translation of title "Nachtlied" = "Chant nocturne"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 20
Word count: 134