Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DAN DUT ENG ENG FRE
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.
Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Der Liebsten süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?
...
Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Nachtlied", op. 71 no. 6 (1847), stanzas 1-2,5 [ voice and piano ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la nit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Sang til Natten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Carl Johengen) , "Night song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant nocturne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De lichte dag is nu vergaan,
Van verre hoort men klokken slaan.
Zo reist de tijd de ganse nacht,
Neemt velen mee, heel onverwacht.
Waar is nu heen het bont plezier,
De vriendentroost, die schouder hier,
En van mijn lief de zachte blik?
Wil niemand delen in mijn schik?
...
Zing vrij dus, nachtegaal,
Jij waterval, maak maar kabaal,
God loven willen wij tesaam,
Totdat de morgen op zal gaan!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 20
Word count: 121