Ist ... schmuck nicht mein Rößlein,
So ist's doch ... klug,
Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein
Mich rasch noch genug.
Ist das Schloß auch nicht prächtig,
Aus dem Garten vor der Thür
Tritt ein Mädchen doch allnächtig
Dort freundlich herfür.
Und ist auch die Kleine
Nicht die Schönst' auf der Welt,
So gibt's doch just Keine,
Die mir besser gefällt.
Und spricht sie vom Freien:
So schwing' ich mich auf mein Roß --
Ich bleibe im Freien,
Und sie auf dem Schloß.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El soldat I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The soldier", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soldat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Anche se non è elegante il mio cavallo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93
Bien que mon cheval ne soit pas très fringant,
Il est cependant très malin,
Il me porte dans le noir vers un petit château
Assez vite.
Bien que le château ne soit pas tout à fait magnifique,
De la porte vers le jardin
Chaque nuit marche une jeune fille,
Là-bas aimablement.
Et bien que cette petite
Ne soit pas la plus belle au monde,
Il n'y en a pas d'autre
Que j'aime mieux.
Et si elle parle de mariage
Je sauterai sur mon cheval --
Je resterai dehors
Et elle restera au château.