Ist auch schmuck nicht mein Rößlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Ist [auch]1 schmuck nicht mein Rößlein,
So ist's doch [recht]1 klug,
Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein
Mich rasch noch genug.

Ist das Schloß auch nicht prächtig:
[Zum Garten aus]2 der Tür
Tritt ein Mädchen doch allnächtig
Dort freundlich herfür.

Und ist auch die Kleine
Nicht die Schönst' auf der Welt,
So giebt's doch just Keine,
Die mir beßer gefällt.

Und spricht sie vom Freien,
So schwing' ich mich auf mein Roß --
Ich bleibe im Freien,
Und sie auf dem Schloß.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by B. Walter.
2 B. Walter: "Aus dem Garten vor"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El soldat I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The soldier", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soldat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Anche se non è elegante il mio cavallo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 81

Mon petit cheval n’est guère caparaçonné
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon petit cheval n’est guère caparaçonné,
mais c’est un malin.
Dans l’obscurité il me mène encore assez vite
à un petit château.

Le château non plus n’est guère somptueux,
par la porte du jardin
une demoiselle vient gentiment
me retrouver chaque nuit.

La gamine non plus 
n’est pas la plus grande beauté du monde ;
il n’y en a pourtant pas une seule
qui me plaise davantage.

Mais parle-t-elle de mariage
aussitôt je saute en selle—
je reste à l’air libre,
et elle au château.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Soldat I" = "Le soldat I"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 14:07:18
Line count: 16
Word count: 85