Blondel zu Marien
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
In düst'rer Nacht,
Wenn Gram mein fühlend Herz umziehet,
Des Glückes Sonne mir entweicht,
Und ihre Pracht;
Da leuchtet fern
In feurig wonniglichem Glanze,
Wie in der Liebe Strahlenkranze
Ein holder Stern.
Und ewig rein
Lebt unter Wonne, unter Schmerzen,
Im freien liebevollen Herzen
Sein Wiederschein;
So hold und mild
Wird unter tröstenden Gestalten
Auch in der Ferne mich umwalten
Dein Zauberbild.
Note: The poem appears in Josephine von Münk's Novella Die Freunde, published in five installments in Wiener Zeitschrift für Kunst quoted above, in the editions no.79-83. It is Blondel's song addressed to Marie.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Blondel zu Marien", D 626 (1818), published 1842 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 7412, Wien (Nachlaß-Lieferung 34)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blondel a Maria", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blondel tot Maria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blondel to Mary", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Blondel à Marie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 66
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans la nuit sombre,
Quand le chagrin enveloppe mon cœur sensible,
Quand le soleil du bonheur me fuit,
Ainsi que sa splendeur,
Au loin brille
Avec un éclat ardent et merveilleux,
Comme une couronne brillante d'amour,
Une étoile gracieuse.
Et toujours pure
dans le bonheur, dans le chagrin,
Dans mon cœur fidèle, rempli d'amour,
Son reflet vit.
Ainsi, douce et tranquille,
Sous une forme réconfortante,
Même quand je suis au loin, avec moi sera
Ton image magique.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 16
Word count: 77