by Josephine von Münk-Holzmeister, Freiin (1798 - 1843), as Sephine
Translation © by Salvador Pila

In düst'rer Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In düst'rer Nacht,
Wenn Gram mein fühlend Herz umziehet,
Des Glückes Sonne mir [entfliehet]1,
Und ihre Pracht;
Da leuchtet fern
[Im feurig wonniglichen]2 Glanze,
Wie in der Liebe Strahlenkranze
Ein holder Stern.

Und ewig rein
Lebt unter Wonne, unter Schmerzen,
Im treuen liebevollen Herzen
Sein Wiederschein;
So hold und mild
Wird unter tröstenden Gestalten
Auch in der Ferne mich umwalten
Dein Zauberbild.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Drittes Quartal des dritten Jahrgangs. 1818. Auf Kosten des Herausgebers. Gedruckt bey Anton Strauß. No. 80. Sonnabend, den 4. Julius 1818, pages 645-646.

Note: The poem appears in Josephine von Münk's Novella Die Freunde, published in five installments in Wiener Zeitschrift für Kunst quoted above, in the editions no.79-83. It is Blondel's song addressed to Marie.

1 Schubert (first print 1842): "entweicht"
2 Schubert (first print 1842): "In feurig wonniglichem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blondel a Maria", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blondel tot Maria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Blondel to Mary", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Blondel à Marie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-27 20:19:52
Line count: 16
Word count: 62

Blondel a Maria
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
En la nit més fosca,
quan la pena cobreix el meu sensible cor,
i fuig de mi el sol de la benaurança
i la seva esplendor,
brilla al lluny,
amb un esclat fervent i delitós,
com una radiant corona d’amor,
una estrella encisadora.

I eternament pur,
en el goig, en el dolor,
en el meu cor fidel, ple d’amor,
viu el seu reflex;
així, encisadora i benigna,
sota una forma confortant,
m’acompanyarà també quan sigui lluny,
la seva màgica imatge.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30 00:00:00
Last modified: 2019-01-30 14:31:15
Line count: 16
Word count: 80