Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In düst'rer Nacht, Wenn Gram mein fühlend Herz umziehet, Des Glückes Sonne mir [entfliehet]1, Und ihre Pracht; Da leuchtet fern [Im feurig wonniglichen]2 Glanze, Wie in der Liebe Strahlenkranze Ein holder Stern. Und ewig rein Lebt unter Wonne, unter Schmerzen, Im treuen liebevollen Herzen Sein Wiederschein; So hold und mild Wird unter tröstenden Gestalten Auch in der Ferne mich umwalten Dein Zauberbild.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Drittes Quartal des dritten Jahrgangs. 1818. Auf Kosten des Herausgebers. Gedruckt bey Anton Strauß. No. 80. Sonnabend, den 4. Julius 1818, pages 645-646.
Note: The poem appears in Josephine von Münk's Novella Die Freunde, published in five installments in Wiener Zeitschrift für Kunst quoted above, in the editions no.79-83. It is Blondel's song addressed to Marie.
1 Schubert (first print 1842): "entweicht"2 Schubert (first print 1842): "In feurig wonniglichem"
Authorship
- by Josephine von Münk-Holzmeister, Freiin (1798 - 1843), as Sephine, no title, appears in Die Freunde, first published 1818 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Blondel zu Marien", D 626 (1818), published 1842 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 7412, Wien (Nachlaß-Lieferung 34) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blondel a Maria", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blondel tot Maria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blondel to Mary", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Blondel à Marie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
In donk're nacht, Als leed mijn kwetsbaar hart omkluistert, De zon van het geluk verduistert En al haar pracht: Dan twinkelt ver In vurig diepbekoorlijk glanzen, Zoals in liefde's stralenkransen, Een lieve ster. En eeuwig rein Blijft mij, bij vreugde en bij smarten, In 't trouwe liefdevolle harte Zijn wederschijn. Zo lief en mild Zal straks met troost en met ontfermen Ook in den vreemde mij beschermen Uw wonderbeeld.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Josephine von Münk-Holzmeister, Freiin (1798 - 1843), as Sephine, no title, appears in Die Freunde, first published 1818
This text was added to the website: 2008-11-12
Line count: 16
Word count: 69