Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In düst'rer Nacht, Wenn Gram mein fühlend Herz umziehet, Des Glückes Sonne mir [entfliehet]1, Und ihre Pracht; Da leuchtet fern [Im feurig wonniglichen]2 Glanze, Wie in der Liebe Strahlenkranze Ein holder Stern. Und ewig rein Lebt unter Wonne, unter Schmerzen, Im treuen liebevollen Herzen Sein Wiederschein; So hold und mild Wird unter tröstenden Gestalten Auch in der Ferne mich umwalten Dein Zauberbild.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Drittes Quartal des dritten Jahrgangs. 1818. Auf Kosten des Herausgebers. Gedruckt bey Anton Strauß. No. 80. Sonnabend, den 4. Julius 1818, pages 645-646.
Note: The poem appears in Josephine von Münk's Novella Die Freunde, published in five installments in Wiener Zeitschrift für Kunst quoted above, in the editions no.79-83. It is Blondel's song addressed to Marie.
1 Schubert (first print 1842): "entweicht"2 Schubert (first print 1842): "In feurig wonniglichem"
Authorship
- by Josephine von Münk-Holzmeister, Freiin (1798 - 1843), as Sephine, no title, appears in Die Freunde, first published 1818 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Blondel zu Marien", D 626 (1818), published 1842 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 7412, Wien (Nachlaß-Lieferung 34) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blondel a Maria", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blondel tot Maria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blondel to Mary", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Blondel à Marie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
In the gloomy night when sadness draws about my loving heart and the light of fortune flees with its splendour, far away there shines with fiery, delightful resplendence, like a radiant wreath of love, a friendly star. And, ever pure, amid bliss and amid pain in my faithful, love-filled heart, its reflection lives. Thus, sweet and tranquil, full of solace even when I am far away, your magical image will be with me.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Josephine von Münk-Holzmeister, Freiin (1798 - 1843), as Sephine, no title, appears in Die Freunde, first published 1818
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73