Die Nachtblume
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE HEB ITA
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die leeren Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Träume? --
Schließ' ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 299. First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833
Composition:
Set to music by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Die Nachtblume", op. 22 no. 2 (1859), published 1869 [ medium voice and piano ], Leipzig: E.W. Fritzsch (1869), Stuttgart: Carus-Verlag, (2004, ed. Manuela Jahrmärker)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Night is like a quiet sea", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La notte è come un mare calmo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Language: English  after the German (Deutsch)
Night is like a quiet sea,
Passion and pain and laments of love
Come hither so confusedly
In the gentle beating of the waves.
Wishes are like the clouds,
They sail through the empty expanses;
In the tepid wind, who can tell
If they are thoughts or dreams? --
Though I now close my heart and mouth
That are so fond of lamenting to the stars,
Quietly nevertheless in the depths of my heart
There remains the gentle beating of the waves.
Translations of title(s):
"Nacht ist wie ein stilles Meer" = "Night is like a quiet sea"
"Die Nachtblume" = "Night flower"
"Die Nacht" = "Night"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 12
Word count: 84