Translation © by Emily Ezust

Nacht ist wie ein stilles Meer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Nacht ist wie ein stilles Meer,
[Lust und Leid]1 und Liebesklagen
[Kommen]2 so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die [stillen]3 Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Träume? --

Schließ' ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen,
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833
1 Mendelssohn-Hensel: "Leid und Lust"
2 Mendelssohn-Hensel: "Tönen"
3 Rheinberger: "leeren"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night is like a quiet sea", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La notte è come un mare calmo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-02 02:46:40
Line count: 12
Word count: 59

Night is like a quiet sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Night is like a quiet sea:
 joy and sorrow and the laments of love
 become tangled up
 in the gentle throbbing of the waves.
 
 Desires are like clouds
 that sail through the quiet space:
 who can recognize in the mild wind
 whether they are thoughts or dreams?
 
 Even if my heart and mouth now are closed,
 that once so easily lamented to the stars,
 still, at the bottom of my heart
 there remains the gentle throbbing of those waves.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 80