Память о солнце
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE ITA
Память о солнце в сердце слабеет,
Желтей трава.
Ветер снежинками ранними веет
Едва-едва.
...
Ива на небе пустом распластала
Веер сквозной.
Может быть, лучше, что я не стала
Вашей женой.
Память о солнце в сердце слабеет.
Что это? Тьма?
Может быть! За ночь прийти успеет
Зима.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mémoire du soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nel cuore scolora...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 60
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
La mémoire du soleil devient plus faible dans mon cœur.
L'herbe est plus jaune.
Le vent souffle les premiers flocons de neige
Doucement, doucement.
...
Le saule sur le ciel vide étend
Un éventail transparent.
Peut-être vaut-il mieux que je ne devienne pas
Ta femme.
La mémoire du soleil devient plus faible dans mon cœur.
Qu'est-ce que c'est ? L'obscurité ? Peut-être !
Avec la nuit il a le temps d'arriver
L'hiver.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-21
Line count: 16
Word count: 83