Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης, ὃ δ᾽ αὖ Φρυγῶν ἀυτάς, ἐγὼ δ᾽ ἐμὰς ἁλώσεις. οὐχ ἵππος ὤλεσέν με, οὐ πεζός, οὐχὶ νῆες, στρατὸς δὲ καινὸς ἄλλος ἀπ᾽ ὀμμάτων με βάλλων.
Notes on the authorship, provided by Laura Prichard: Anacreontea (Ἀνακρεόντεια) is the title given to a collection of ancient Greek poems on the topics of Dionysian worship (wine, beauty, love). Although long attributed to Anacreon, they are now considered to be imitations of his style. Cf. Elegy and Iambus, being the remains of all the Greek and Iambic Poets from Callinus to Crates with The Anacreontea, London: William Heinemann, The Loeb Classical Library, numbered p. 1, but actually p. 374 of the complete collection.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Fengrui (Sophia) He) , "To Himself", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-21
Line count: 7
Word count: 30
Tu chantes les guerres Thèbaines ; un autre, les guerres Phrygiennes ; moi, je ne chante que mes défaites. Je n'ai été vaincu ni par des cavaliers, ni par des fantassins, ni par des nefs ; mais par une nouvelle armée qui lance des flèches par les yeux.
Composition:
- Set to music by Albert Roussel (1869 - 1937), "Sur lui-même", op. 31 no. 1 (1926), published 1927, first performed 1927 [ medium voice and piano ], from Odes Anacreontiques, no. 1, Éd. Durand
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Sur lui-même"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-08
Line count: 7
Word count: 45