by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Εις εαυτον
Language: Greek (Ελληνικά)
Ὅταν ὁ Βάκχος ἔλθηι, εὕδουσιν αἱ μέριμναι, δοκῶ δ᾽ ἔχειν τὰ Κροίσου. θέλω καλῶς ἀείδειν· κισσοστεφὴς δὲ κεῖμαι, πατῶ δ᾽ ἅπαντα θυμῶι. ὅπλιζ᾽· ἐγὼ δὲ πίνω. φέρε μοι κύπελλον ὦ παῖ· μεθύοντα γάρ με κεῖσθαι πολὺ κρεῖσσον ἢ θανόντα.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "Sur lui-même", first published 1847
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-21
Line count: 10
Word count: 39
Sur lui‑même Matches base text
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Dès que Bakkhos me tient, toutes mes peines s'endorment. Je possède les richesses de Kroïsos, et voici que je chante à pleine voix! Couché et les cheveux ceints de lierre, je méprise tout dans mon cœur. Qu'un autre courre aux armes ; moi, je cours à ma coupe! Enfant, donne-la moi : il vaut mieux être ivre que mort!
Composition:
- Set to music by Albert Roussel (1869 - 1937), "Sur lui-même", op. 32 no. 1 (1926), published 1927, first performed 1927 [ medium voice and piano ], from Odes Anacreontiques, no. 1, Éd. Durand
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Sur lui-même", appears in Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques, first published 1861
Based on:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-09
Line count: 10
Word count: 57