Die erste Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen
Nach einem unbekannten Geisterlande,
Die Seele gaukelt an dem Lebensrande,
Und süße Wehmuth letzet sich in Thränen.
Da wacht es auf, das Vorgefühl des Schönen,
Du schaust die Gattinn in dem Lichtgewande,
Geschlungen sind des Glaubens leise Bande,
Und Tage rieseln hin auf Liebestönen;
Du siehst nur sie allein im Wiederscheine,
Die Holde, der du ganz dich hingegeben,
Nur sie durchwebt deines Daseyns Räume!
Sie lächelt dir herab vom Goldgesäume,
Wenn stille Lichter an den Himmeln schweben,
Der Erde jubelst du: "Sie ist die Meine!"
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El primer amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eerste liefde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "First love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le premier amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Bij d' eerste liefde gaat hij 't hart bewonen
De hang naar onbekende geestesdreven,
De ziel zwerft rond bij 't randje van het leven,
En zoete weemoed smelt in tranenstromen.
Dan komt het op, het voorgevoel van 't Schone,
Je ziet je Godenvrouw met licht omgeven,
Bent zacht met draden van geloof omweven
En dagen ruisen heen op liefdestonen.
Je ziet slechts haar alleen weerkaatst verschijnen,
De Lieve, wie je gans jezelf wilt geven,
Slechts zij doorzweeft van je ziel de ruimten.
Zij lacht naar je, daar hoog van gouden schuinten,
Als stille lichten aan de hemel zweven,
De aarde juich je toe: Zij is de mijne!
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816), "Die erste Liebe", written 1812, first published 1812
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-13
Line count: 14
Word count: 107