Die erste Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen
Nach einem unbekannten Geisterlande,
Die Seele gaukelt an dem Lebensrande,
Und süße Wehmuth letzet sich in Thränen.
Da wacht es auf, das Vorgefühl des Schönen,
Du schaust die Gattinn in dem Lichtgewande,
Geschlungen sind des Glaubens leise Bande,
Und Tage rieseln hin auf Liebestönen;
Du siehst nur sie allein im Wiederscheine,
Die Holde, der du ganz dich hingegeben,
Nur sie durchwebt deines Daseyns Räume!
Sie lächelt dir herab vom Goldgesäume,
Wenn stille Lichter an den Himmeln schweben,
Der Erde jubelst du: "Sie ist die Meine!"
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El primer amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eerste liefde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "First love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le premier amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96
Language: English  after the German (Deutsch)
The first love fills one's heart with yearning
for an unknown and imaginary land;
the soul hallucinates at the edge of life,
and sweet wistfulness progresses to tears.
There awakens a presentiment of Beauty;
then you observe the goddess in bright robes.
The gentle bonds of your beliefs hold fast,
and the days trickle by on notes of love.
You see only her in your reflection,
the lovely one to whom you have given yourself utterly;
only she floats through the space of your existence.
She smiles down on you from golden places
when the tranquil lights are hovering in the sky,
and you exult to the earth: "She is mine!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816), "Die erste Liebe", written 1812, first published 1812
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 111