by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Давно ль под волшебные звуки See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Давно ль под волшебные звуки Носились по зале мы с ней? Теплы были нежные руки, Светлы были звёзды очей. Вчера пели песнь погребенья, Без крыши гробница была; Закрывши глаза, без движенья, Она под парчою спала. Я спал... над постелью моею Стояла луна мертвецом. Под чудные звуки мы с нею Носились по зале вдвоём.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Давно ль под волшебные звуки", op. 49 (Пять романсов (Pjat' romansov) = Five romances) no. 5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Давно ль под волшебные звуки"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Was it not recently that with magic sounds", copyright ©
- ENG English [singable] (Maria Louise Baum)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53