Угаснул день, спустилась тень прохладой благодатной, цел соловей в тени ветвей сирени ароматной, а я мечтал о счастии былом, мелькнувшем предо мной волшебным, сладким сном. Взошла луна; душа полна была дремотой сладкой, но свет луны златые сны разсеял и украдкой смотря на блеск ея томительный, большой, я вспомнил, что ничто не вечно под луной.
Пять романсов (Pjat' romansov) = Five romances , opus 49
by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)
1. Угаснул день  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Послушай, быть может  [sung text checked 1 time]
Послушай, быть может, когда мы покинем Навек этот мир, где душою так стынем, Быть может в стране, где не знают обману, Ты ангелом будешь, я демоном стану! — Клянися тогда позабыть, дорогая, Для прежнего друга всё счастие рая! Пусть мрачный изгнанник, судьбой осужденный, Тебе будет раем, а ты мне — вселенной! —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Когда поэт скорбит  [sung text checked 1 time]
Когда поэт скорбит в напевах заунывных, И боль страдания слышна в его речах, — Не сетуйте о нём: то плачет в звуках дивных Печаль далекая, омытая в слезах. Когда ж напев любви, отрады, упоенья, Как рокот соловья, чудесно зазвенит, — Он жалок, ваш певец: не зная утешенья, Он радость мертвую румянит и рядит…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Arkad'evich Andreyevsky (1847 - 1919), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. В альбом  [sung text checked 1 time]
Как одинокая гробница Вниманье путника зовёт, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечёт. И если, после многих лет, Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "В альбом", subtitle: "Из Байрона"
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Lines written in an album, at Malta"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Давно ль под волшебные звуки  [sung text checked 1 time]
Давно ль под волшебные звуки Носились по зале мы с ней? Теплы были нежные руки, [Теплы]1 были звёзды очей. Вчера пели песнь погребенья, Без крыши гробница была; Закрывши глаза, без движенья, Она под парчою спала. Я спал... над постелью моею Стояла луна мертвецом. Под чудные звуки мы с нею Носились по зале вдвоём.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Давно ль под волшебные звуки"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Was it not recently that with magic sounds", copyright ©
- ENG English [singable] (Maria Louise Baum)
1 Arensky, Medtner: "Светлы"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]