Давно ль под волшебные звуки Носились по зале мы с ней? Теплы были нежные руки, [Теплы]1 были звёзды очей. Вчера пели песнь погребенья, Без крыши гробница была; Закрывши глаза, без движенья, Она под парчою спала. Я спал... над постелью моею Стояла луна мертвецом. Под чудные звуки мы с нею Носились по зале вдвоём.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Arensky, Medtner: "Светлы"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Давно ль под волшебные звуки" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Давно ль под волшебные звуки", op. 49 (Пять романсов (Pjat' romansov) = Five romances) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Валсь", op. 37 (Пять стихотворений (Pjat' stikhotvorenij)) no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Kristian Genrikh Paufler , "Давно ль под волшебные звуки" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Давно ль под волшебные звуки" [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Давно ль", op. 34 no. 5, published 1922 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Was it not recently that with magic sounds", copyright ©
- ENG English [singable] (Maria Louise Baum)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53
But lately in dance I embraced her While music's fond spell wrapp'd us 'round I felt the sweet warmth of her fingers Her heart in her dear eyes I found Now, flowing with pallid white satin Her form in its casket lies fair Sweet eyes of the dead, seal'd and smiling Stir not to make the music's low pray'r I slept, and the moon to my pillow Her ghostly way silently found We sway'd in the dance together While music's fond spell wrapp'd us 'round.
About the headline (FAQ)
From an Arensky score in English and German (Schirmer, 1907).
Text Authorship:
- Singable translation by Maria Louise Baum (1867 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Давно ль под волшебные звуки"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-02-03
Line count: 12
Word count: 85