Es ist bestimmt in Gottes Rat
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
Daß man vom Liebsten, was man hat,
Muß scheiden;
Wiewohl doch Nichts im Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl noch die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
Es werden wohl acht Bretter seyn,
Da legst du sie, wie bald! hinein;
Dann weine! ja weine!
Nur mußt du mich auch recht verstehn,
Ja, recht verstehn!
Wenn Menschen auseinandergehn,
Dann sagen sie: auf Wiedersehn!
Ja Wiedersehn!
Composition:
Set to music by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Es ist bestimmt in Gottes Rat", op. 24 no. 2 (1879)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 121
Language: English  after the German (Deutsch)
It is certain in God's wisdom
that from our dearest loved one
we must part,
even if there is nothing in the world
that falls, oh! so bitterly on the heart
as such parting, yes parting.
As to you is given a small bud,
thus put it into a tumbler,
but know this, yes know it!,
a little rose that blooms tomorrow,
the following night will see it wither,
know that, yes know it.
And as God has given you a devotion
and you hold that love quite dearly,
as your own!
It will be about eight boards, then,
you soon will put her in!,
weep then, yes weep!
Now, you must also understand me properly,
yes, understand!
If people do thus part, then,
they say: we'll see each other again,
yes, again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 133