by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE
Waldesnacht, du wunderkühle,
Die ich tausend Male grüß',
Nach dem lauten Weltgewühle,
O wie ist dein Rauschen süß!
Träumerisch die müden Glieder
Berg' ich weich in Moos,
Und mir ist, als würd' ich wieder
All der irren Qualen los.
...
In den heimlich engen Kreisen,
Wird dir wohl, du wildes Herz,
Und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.
Singet, holde Vogellieder,
Mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder;
Wildes Herz, nun gute Nacht!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wondrously cool woodland night", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Woodland night", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Forested night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit de la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nuit de la forêt, à la fraîcheur merveilleuse,
Que je salue mille fois :
Après l'agitation bruyante du monde,
Oh, comme ton murmure est doux !
En rêvant, mes membres fatigués,
Je les étends dans ta mousse,
Et il me semble que c'est comme si une fois de plus
J'étais libéré de mes tourments de fou.
...
Dans des cercles étroits et secrets,
Cœur sauvage, tu sauras bien
Que la paix flotte avec de légers
Battements d'ailes vers le bas.
Chantez, doux chants d'oiseaux,
Pour moi doucement vers le sommeil !
Tourments déments, dissipez-vous à nouveau ;
Cœur sauvage, maintenant bonne nuit !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 24
Word count: 141