by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE
Waldesnacht, du wunderkühle,
Die ich tausend Male grüß',
Nach dem lauten Weltgewühle,
O wie ist dein Rauschen süß!
Träumerisch die müden Glieder
Berg' ich weich in Moos,
Und mir ist, als würd' ich wieder
All der irren Qualen los.
...
In den heimlich engen Kreisen,
Wird dir wohl, du wildes Herz,
Und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.
Singet, holde Vogellieder,
Mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder;
Wildes Herz, nun gute Nacht!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wondrously cool woodland night", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Woodland night", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Forested night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit de la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nacht in 't bos, jij heerlijk koele,
Die ‘k met duizend groeten groet,
Na het luide wereldwoelen,
Wat is dan jouw ruisen zoet!
Zacht leg ik mijn moede leden
Droom’rig in 't mos,
En het voelt, als kom ‘k in vrede
Van mijn dwaze angst weer los.
...
In verborgen bossen, dichte,
Woelig hart, daar ben jij graag,
En een vrede zweeft met lichte
Vleugelslagen hier omlaag.
Lieve vogelzangrefreinen,
Zing in slaap mij zacht!
Dwaze zorgen, ga verdwijnen;
Woelig hart, nu goede nacht!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 24
Word count: 121