by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Language: German (Deutsch)
Wie trag' ich doch im Sinne
So wunderfrohen Muth!
Das kommt von süßer Minne,
Die heimlich brennen thut.
Im Walde lacht der Maie,
Nun geht's ans Wandern frei;
Und böt' man tausend Kronen mir,
Ich wär' nicht mit dabei.
Mein Schatz hat lichte Haare
Hat Wänglein weiß und roth;
Von ihr will ich nicht fahren,
Es scheid' uns denn der Tod.
In aller weiten Welt
Mir nichts so wohl gefällt;
Seit ich mein'n Schatz zuerst erschaut,
Ist's Wandern mir vergällt.
Drei Wochen nach Michele
Da giebt's ein lustig Frei'n.
So froh mag keine Seele
Auf dieser Erde sein.
Ein eigen Haus und Herd
Sind Kaiserkronen werth,
Und kommt mir je das Wandern an,
Ich mach' schon zeitig Kehrt.
Note for stanza 1, line 5: modern German would use "Da draussen"
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 24
Word count: 127
Language: English  after the German (Deutsch)
How I do carry in my mind
Such a wondrously joyful spirit!
That comes from sweet love,
Which burns secretly.
In the woods May is laughing,
Now is the time for free wandering;
And if one offered me a a thousand crowns,
I would not be among the wanderers.
My darling has bright hair,
Has cheeks of white and red,
And I will never leave her
Unless death should part us.
In the great wide world
Nothing pleases me so well;
Since the first time I saw my darling,
Wandering has been spoiled for me.
Three weeks after Michaelmas
There shall be a merry wedding.
No soul upon this earth
Can be this happy.
My own house and hearth
Is worth the crowns of emperors,
And should I ever be struck by the urge to wander,
I shall certainly turn around in a timely manner.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Musje Morgenrots Lied" = "Song of Musje Morgenroth
"Wandern vorbei" = "Wandering is over"
"Wie trag ich doch im Sinne" = "How I do bear within my mind"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 24
Word count: 147