by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Wie trag' ich doch im Sinne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wie trag' ich doch im Sinne
So wunderfrohen Muth!
Das kommt von süßer Minne,
Die heimlich brennen thut.
[Dadraußen lacht der Mai]1,
Nun geht's ans Wandern frei;
Und böt' man [hundert Gulden]2 mir,
Ich wär' nicht mit dabei.

Mein Schatz hat lichte Haare
[Und]3 Wänglein weiß und roth;
Von ihr will ich nicht fahren,
Es scheid' uns denn der Tod.
In aller weiten Welt
Mir nichts so wohl gefällt;
Seit ich mein'n Schatz zuerst erschaut,
Ist's Wandern mir vergällt.

Drei Wochen nach [Michaele]4
[Geht's an]5 ein lustig Frei'n.
So froh mag keine Seele
Auf dieser Erde sein.
Ein eigen Haus und Herd
[Ist]6 Kaiserkronen werth,
Und kommt mir je das Wandern an,
Ich mach' schon zeitig Kehrt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 94.

1 Kahn: "Im Walde lacht der Maie"
2 Kahn: "tausend Kronen"
3 Kahn: "Hat"
4 Kahn: "Michele"
5 Kahn: "Da giebt's"
6 Kahn: "Sind"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 24
Word count: 117

How I do carry in my mind
Language: English  after the German (Deutsch) 
How I do carry in my mind
Such a wondrously joyful spirit!
That comes from sweet love,
Which burns secretly.
[Outdoors May is laughing]2,
Now is the time for free wandering;
And if one offered me a [hundred guilders]3, 
I would not be among the wanderers.

My darling has bright hair,
[And]4 cheeks of white and red,
And I will never leave her
Unless death should part us.
In the great wide world
Nothing pleases me so well;
Since the first time I saw my darling,
Wandering has been spoiled for me.

Three weeks after Michaelmas
There shall be a merry wedding.
No soul upon this earth
Can be this happy.
My own house and hearth
Is worth the crowns of emperors,
And should I ever be struck by the urge to wander,
I shall certainly turn around in a timely manner.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Musje Morgenrots Lied" = "Song of Musje Morgenroth1"
"Wandern vorbei" = "Wandering is over"
"Wie trag ich doch im Sinne" = "How I do bear within my mind"

1 Musje Morgenroth is a character in Paul Heyse's Jungbrunnen.
2 Kahn: "In the woods May is laughing"
3 Kahn: "a thousand crowns"
4 Kahn: "Has"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 24
Word count: 142