The kiss, dear maid, thy lip has left,
Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.
Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love, may see;
The tear that from thine eyelid streams
Can weep no change in me.
...
By day or night, in weal or woe,
That heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Le départ"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß von deinem Mund"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 20
Word count: 122
Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé
De ma bouche jamais ne sera séparé.
Je rendrai inchangé le présent merveilleux
Quand nous nous reverrons en des jours plus heureux.
Ton regard langoureux, plonge-le dans le mien,
Sache que mon amour est comparable au tien.
Les larmes douloureuses qui coulent de tes yeux
Ne pourront affaiblir mes élans amoureux.
...
je cache ma douleur.