by William Motherwell (1797 - 1835)
Translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860)
The voice of love
Language: English
When shadows o'er the landscape creep,
And twinkling stars pale vigils keep;
When flower-cups all with dewdrops gleam,
And moonshine floweth like a stream;
Then is the hour
That hearts which love no longer dream, --
Then is the hour
That the voice of love is a spell of power!
When shamefaced moonbeams kiss the lake,
And amorous leaves sweet music wake;
When slumber steals o'er every eye,
And Dian's self shines drowsily;
Then is the hour
That hearts which love with rapture sigh, --
Then is the hour
That the voice of love is a spell of power!
[ ... ]
When stilly night seems earth's vast grave,
Nor murmur comes from wood or wave;
When land and sea, in wedlock bound
By silence, sleep in bliss profound;
Then is the hour
That hearts like living well-springs sound, --
Then is the hour
That the voice of love is a spell of power!
Confirmed with Poems Narrative and Lyrical, Third Edition, Boston: William D. Ticknor & Company, MDCCCXLIV (1844), pages 179-180
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Text Authorship:
- by William Motherwell (1797 - 1835), "The voice of love", appears in Poems Narrative and Lyrical, in Songs
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-04-09
Line count: 32
Word count: 195
Die Stimme der Liebe See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Wenn die Landschaft deckt die schatt'ge Nacht
Und bleiche Sterne halten Wacht;
Wenn Thau die Blumenkelche säumt
Und wie ein Fluß das Mondlicht schäumt,
Dann ist die Zeit,
Wo das Herz voll Lieb' nicht länger träumt -
Dann ist die Zeit,
Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut.
Wenn der Mond verschämt die Wellen herzt
Und das Laub gar traulich singt und scherzt;
Wenn Schlummer jedes Aug' umhüllt
Und selbst Diana's Aug' erfüllt,
Dann ist die Zeit,
Wo das Herz vor Lieb' und Wonne schwillt -
Dann ist die Zeit,
Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut.
...
Wenn die Nacht uns scheint der Erde Gruft
Und nichts mehr klingt in Wald und Luft;
Wenn Land und See bezaubert lauscht
Und Geräusch mit sel'ger Ruh' vertauscht,
Dann ist die Zeit,
Wo das Herz gleich einem Springquell rauscht -
Dann ist die Zeit,
Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut.
Composition:
- Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Die Stimme der Liebe", op. 125 no. 2, published 1843, stanzas 1-2,4 [ soprano or tenor and piano ], from Caledon. 5 Lieder, no. 2, Hannover, Bachmann
Text Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Die Stimme der Liebe"
Based on:
- a text in English by William Motherwell (1797 - 1835), "The voice of love", appears in Poems Narrative and Lyrical, in Songs
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 32
Word count: 192