When shadows o'er the landscape creep, And twinkling stars pale vigils keep; When flower-cups all with dewdrops gleam, And moonshine floweth like a stream; Then is the hour That hearts which love no longer dream, -- Then is the hour That the voice of love is a spell of power! When shamefaced moonbeams kiss the lake, And amorous leaves sweet music wake; When slumber steals o'er every eye, And Dian's self shines drowsily; Then is the hour That hearts which love with rapture sigh, -- Then is the hour That the voice of love is a spell of power! When surly mastiffs stint their howl, And swathed in moonshine nods the owl; When cottage-hearths are glimmering low, And warder cocks forget to crow; Then is the hour That hearts feel passion's overflow, -- Then is the hour That the voice of love is a spell of power! When stilly night seems earth's vast grave, Nor murmur comes from wood or wave; When land and sea, in wedlock bound By silence, sleep in bliss profound; Then is the hour That hearts like living well-springs sound, -- Then is the hour That the voice of love is a spell of power!
Authorship:
- by William Motherwell (1797 - 1835), "The voice of love", appears in Poems Narrative and Lyrical, in Songs [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860) , "Die Stimme der Liebe" ; composed by Heinrich August Marschner.
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-04-09
Line count: 32
Word count: 195
Wenn die Landschaft deckt die schatt'ge Nacht Und bleiche Sterne halten Wacht; Wenn Thau die Blumenkelche säumt Und wie ein Fluß das Mondlicht schäumt, Dann ist die Zeit, Wo das Herz voll Lieb' nicht länger träumt - Dann ist die Zeit, Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut. Wenn der Mond verschämt die Wellen herzt Und das Laub gar traulich singt und scherzt; Wenn Schlummer jedes Aug' umhüllt Und selbst Diana's Aug' erfüllt, Dann ist die Zeit, Wo das Herz vor Lieb' und Wonne schwillt - Dann ist die Zeit, Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut. Wenn des wachen Hunds Gebell erstickt Und stumm die Eul' im Mondschein nickt; Wenn das Feuer fast verglommen ist, Und wenn der Hahn zu kräh'n vergißt, Dann ist die Zeit, Wo das Herz von Liebe überfließt - Dann ist die Zeit, Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut. Wenn die Nacht uns scheint der Erde Gruft Und nichts mehr klingt in Wald und Luft; Wenn Land und See bezaubert lauscht Und Geräusch mit sel'ger Ruh' vertauscht, Dann ist die Zeit, Wo das Herz gleich einem Springquell rauscht - Dann ist die Zeit, Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut.
H. Marschner sets stanzas 1-2, 4
Confirmed with William Motherwell's und Robert Tannahill's Gedichte. Deutsch von Heinrich Julius Heintze. Mit Notizen aus dem Leben beider Dichter und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, pages 182-183.
Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Die Stimme der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Motherwell (1797 - 1835), "The voice of love", appears in Poems Narrative and Lyrical, in Songs
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Die Stimme der Liebe", op. 125 no. 2, published 1843, stanzas 1-2,4 [ soprano or tenor and piano ], from Caledon. 5 Lieder, no. 2, Hannover, Bachmann [sung text checked 1 time]
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 32
Word count: 196