by William Motherwell (1797 - 1835)
Translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860)

The voice of love
Language: English 
When shadows o'er the landscape creep,
And twinkling stars pale vigils keep;
When flower-cups all with dewdrops gleam,
And moonshine floweth like a stream;
   Then is the hour
That hearts which love no longer dream, --
   Then is the hour
That the voice of love is a spell of power!

When shamefaced moonbeams kiss the lake,
And amorous leaves sweet music wake;
When slumber steals o'er every eye,
And Dian's self shines drowsily;
   Then is the hour
That hearts which love with rapture sigh, --
   Then is the hour
That the voice of love is a spell of power!

When surly mastiffs stint their howl,
And swathed in moonshine nods the owl;
When cottage-hearths are glimmering low,
And warder cocks forget to crow;
   Then is the hour
That hearts feel passion's overflow, --
   Then is the hour
That the voice of love is a spell of power!

When stilly night seems earth's vast grave,
Nor murmur comes from wood or wave;
When land and sea, in wedlock bound
By silence, sleep in bliss profound;
   Then is the hour
That hearts like living well-springs sound, --
   Then is the hour
That the voice of love is a spell of power!

Confirmed with Poems Narrative and Lyrical, Third Edition, Boston: William D. Ticknor & Company, MDCCCXLIV (1844), pages 179-180

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-04-09
Line count: 32
Word count: 195

Die Stimme der Liebe
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn die Landschaft deckt die schatt'ge Nacht
Und bleiche Sterne halten Wacht;
Wenn Thau die Blumenkelche säumt
Und wie ein Fluß das Mondlicht schäumt,
Dann ist die Zeit,
Wo das Herz voll Lieb' nicht länger träumt -
Dann ist die Zeit,
Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut.

Wenn der Mond verschämt die Wellen herzt
Und das Laub gar traulich singt und scherzt;
Wenn Schlummer jedes Aug' umhüllt
Und selbst Diana's Aug' erfüllt,
Dann ist die Zeit,
Wo das Herz vor Lieb' und Wonne schwillt -
Dann ist die Zeit,
Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut.

Wenn des wachen Hunds Gebell erstickt
Und stumm die Eul' im Mondschein nickt;
Wenn das Feuer fast verglommen ist,
Und wenn der Hahn zu kräh'n vergißt,
Dann ist die Zeit,
Wo das Herz von Liebe überfließt -
Dann ist die Zeit,
Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut.

Wenn die Nacht uns scheint der Erde Gruft
Und nichts mehr klingt in Wald und Luft;
Wenn Land und See bezaubert lauscht
Und Geräusch mit sel'ger Ruh' vertauscht,
Dann ist die Zeit,
Wo das Herz gleich einem Springquell rauscht -
Dann ist die Zeit,
Wo die Stimme der Liebe zaubrisch gebeut. 

H. Marschner sets stanzas 1-2, 4

Confirmed with William Motherwell's und Robert Tannahill's Gedichte. Deutsch von Heinrich Julius Heintze. Mit Notizen aus dem Leben beider Dichter und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, pages 182-183.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 32
Word count: 196