Küssen will ich, ich will küssen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Küssen will ich, ich will küssen,
Freund, noch einen Kuß mir gib,
Einen Kuß von deinem Munde.
Ach! ich habe dich so lieb!
...
Werden möcht' ich sonst zum Diebe,
Wärst du karg in dieser Stunde;
Freund, noch einen Kuß mir gib,
Einen Kuß von deinem Munde.
Küssen ist ein süßes Spiel,
Meinst du nicht, mein süßes Leben?
Nimmer ward es noch zu viel,
Küssen ist ein süßes Spiel.
Küsse, sonder Zahl und Ziel,
Geben, nehmen, wiedergeben,
Küssen ist ein süßes Spiel,
Meinst du nicht, mein süßes Leben?
Gibst du einen Kuß mir nur,
Tausend geb' ich dir für einen.
Ach, wie schnelle läuft die Uhr,
Gibst du einen Kuß mir nur.
Ich verlange keinen Schwur,
Wenn es treu die Lippen meinen,
Gibst du einen Kuß mir nur,
Tausend geb' ich dir für einen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Küssen will ich, ich will küssen", op. 12 no. 3, published 1858, stanzas 1-3 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Kiss would I, I would kiss", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je veux embrasser, je veux embrasser", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-08-29
Line count: 40
Word count: 225
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ami, donne-moi encore un baiser,
Un baiser de ta bouche.
Ah ! Je t'aime tant !
Ami, donne-moi encore un baiser,
Sans quoi je pourrais être une voleuse,
Si, l'heure venue, tu étais chiche ;
Ami, donne-moi encore un baiser,
Un baiser de ta bouche.
Embrasser est un jeu charmant,
Ne crois-tu pas, mon doux ami ?
On ne le pratique jamais trop,
Embrasser est un jeu charmant,
Embrasse, sans compter et sans but,
Donner, prendre, rendre,
Embrasser est un jeu charmant.
Ne crois-tu pas, mon doux ami ?
Donne-moi juste un baiser,
Je t'en rendrai mille pour un.
Hélas, comme le temps court vite
Donne-moi juste un baiser,
Je n'exige pas de serment
Quand les lèvres sont sincères,
Donne-moi juste un baiser,
Je t'en rendrai mille pour un.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 40
Word count: 215