by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Sharon Krebs

Freund, noch einen Kuß mir gib
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Freund, noch einen Kuß mir gib,
Einen Kuß von deinem Munde.
Ach! ich habe dich so lieb!
Freund, noch einen Kuß mir gib.
Werden möcht' ich sonst zum Dieb,
Wärst du karg in dieser Stunde;
Freund, noch einen Kuß mir gib,
Einen Kuß von deinem Munde.

Küssen ist ein süßes Spiel,
Meinst du nicht, mein süßes Leben?
Nimmer ward es noch zu viel,
Küssen ist ein süßes Spiel.
Küsse, sonder Zahl und Ziel,
Geben, nehmen, wiedergeben,
Küssen ist ein süßes Spiel,
Meinst du nicht, mein süßes Leben?

Gibst du einen Kuß mir nur,
Tausend geb' ich dir für einen.
Ach, wie schnelle läuft die Uhr,
Gibst du einen Kuß mir nur.
Ich verlange keinen Schwur,
Wenn es treu die Lippen meinen,
Gibst du einen Kuß mir nur,
Tausend geb' ich dir für einen.

Flüchtig, eilig, wie der Wind
Ist die Zeit, wann wir uns küssen.
Stunden, wo wir selig sind,
Flüchtig, eilig wie der Wind!
Scheiden schon, ach so geschwind!
O, wie werd' ich weinen müssen!
Flüchtig, eilig wie der Wind
Ist die Zeit, wann wir uns küssen.

Muß es denn geschieden sein,
Noch nur einen Kuß zum Scheiden!
Scheiden, meiden, welche Pein!
Muß es denn geschieden sein?
Lebe wohl und denke mein,
Mein in Freuden und in Leiden;
Muß es denn geschieden sein,
Noch nur einen Kuß zum Scheiden!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmann'sche Buchhandlung, 1869, pages 18 - 19.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Kiss would I, I would kiss", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je veux embrasser, je veux embrasser", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2010-08-29 00:00:00
Last modified: 2018-02-06 10:16:26
Line count: 40
Word count: 220

Kiss would I, I would kiss
Language: English  after the German (Deutsch) 
Beloved, give me one more kiss,
One more kiss from your lips.
Ah! I love you so much!
Beloved, give me one more kiss,
Otherwise I would have to become a thief,
If you were to become sparing [with kisses] at this hour;
Beloved, give me one more kiss,
One more kiss from your lips.

Kissing is a sweet game,
Don't you find, my sweet life?
One can never get too much of it,
Kissing is a sweet game.
Kisses, without number and [without] goal,
Giving, taking, giving again,
Kissing is a sweet game,
Don't you find, my sweet life?

If you give me only one kiss,
I will give you a thousand for one.
Ah, how quickly runs the clock,
If you give me only one kiss.
I do not demand a vow,
As long as your lips mean it truly,
If you give me only one kiss,
I will give you a thousand for one.

Fleetingly, swiftly as the wind
Time passes when we kiss each other.
Hours [pass], when we are blissful,
Fleetingly, swiftly as the wind.
Parting is already so quickly upon us!
Oh how I shall have to weep!
Fleetingly, swiftly as the wind
Time passes when we kiss each other.

Since we must part,
Just one more kiss in parting!
Parting, separation, what anguish!
Must we truly part?
Farewell and think of me,
[Think] of me in joy and sorrow;
Since we must part,
Just one more kiss in parting!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 40
Word count: 246