by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Freund, noch einen Kuß mir gib
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Freund, noch einen Kuß mir gib,
Einen Kuß von deinem Munde.
Ach! ich habe dich so lieb!
Freund, noch einen Kuß mir gib.
Werden möcht' ich sonst zum Dieb,
Wärst du karg in dieser Stunde;
Freund, noch einen Kuß mir gib,
Einen Kuß von deinem Munde.

Küssen ist ein süßes Spiel,
Meinst du nicht, mein süßes Leben?
Nimmer ward es noch zu viel,
Küssen ist ein süßes Spiel.
Küsse, sonder Zahl und Ziel,
Geben, nehmen, wiedergeben,
Küssen ist ein süßes Spiel,
Meinst du nicht, mein süßes Leben?

Gibst du einen Kuß mir nur,
Tausend geb' ich dir für einen.
Ach, wie schnelle läuft die Uhr,
Gibst du einen Kuß mir nur.
Ich verlange keinen Schwur,
Wenn es treu die Lippen meinen,
Gibst du einen Kuß mir nur,
Tausend geb' ich dir für einen.

Flüchtig, eilig, wie der Wind
Ist die Zeit, wann wir uns küssen.
Stunden, wo wir selig sind,
Flüchtig, eilig wie der Wind!
Scheiden schon, ach so geschwind!
O, wie werd' ich weinen müssen!
Flüchtig, eilig wie der Wind
Ist die Zeit, wann wir uns küssen.

Muß es denn geschieden sein,
Noch nur einen Kuß zum Scheiden!
Scheiden, meiden, welche Pein!
Muß es denn geschieden sein?
Lebe wohl und denke mein,
Mein in Freuden und in Leiden;
Muß es denn geschieden sein,
Noch nur einen Kuß zum Scheiden!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmann'sche Buchhandlung, 1869, pages 18 - 19.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Kiss would I, I would kiss", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je veux embrasser, je veux embrasser", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2010-08-29 00:00:00
Last modified: 2018-02-06 10:16:26
Line count: 40
Word count: 220

Je veux embrasser, je veux embrasser
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ami, donne-moi encore un baiser,
Un baiser de ta bouche.
Ah ! Je t'aime tant !
Ami, donne-moi encore un baiser,
Sans quoi je pourrais être une voleuse,
Si, l'heure venue, tu étais chiche ;
Ami, donne-moi encore un baiser,
Un baiser de ta bouche.

Embrasser est un jeu charmant,
Ne crois-tu pas, mon doux ami ?
On ne le pratique jamais trop,
Embrasser est un jeu charmant,
Embrasse, sans compter et sans but,
Donner, prendre, rendre,
Embrasser est un jeu charmant.
Ne crois-tu pas, mon doux ami ?

Donne-moi juste un baiser,
Je t'en rendrai mille pour un.
Hélas, comme le temps court vite
Donne-moi juste un baiser,
Je n'exige pas de serment
Quand les lèvres sont sincères,
Donne-moi juste un baiser,
Je t'en rendrai mille pour un.

Quand on s'embrasse, le temps
Est comme le vent, éphémère et bref,
Quand nous sommes heureux, le temps
Est comme le vent, éphémère et bref !
Viendra la séparation, hélas si rapidement !
Oh, comme il me faudra pleurer !
Quand on s'embrasse, le temps
Est comme le vent, éphémère et bref,

Il nous faut donc être séparés.
Encore juste un baiser d'adieu !
Se séparer, partir, quel chagrin !
Devons-nous donc être séparés ?
Adieu, et pense à moi,
À moi, avec joie et tristesse ;
Il nous faut donc être séparés.
Encore juste un baiser d'adieu !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 40
Word count: 228