by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
A virágok
Language: Hungarian (Magyar)
Ki a mezőre ballagok,
Hol fű között virág terem,
Virágok, szép virágaim,
Be kedvesek vagytok nekem!
Ha látom, mintha lyányt látnék,
Szivem reszket, keblem dagad. -
Siromra, hogyha meghalok,
Ültessetek virágokat.
Leűlök a virág mellé,
És elbeszélgetek vele.
Szerelmet is vallok neki,
S megkérdem: engem szeret-e?
Nem szól, de úgy hiszem, hogy ért,
Hogy érti jól szavaimat. -
Siromra, hogyha meghalok,
Ültessetek, virágokat.
[ ... ]
Virágillat, virág dala,
Te lész majd ott bölcsődalom,
Melynek lágy zengedelminél
Tavaszonként elaluszom,
S következendő tavaszig
Lelkem szép álmakkal mulat. -
Siromra, hogyha meghalok,
Ültessetek virágokat.
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A virágok"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-09-23
Line count: 40
Word count: 152
Pflanzet Blumen See original
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Ich schlendre oft hinaus zur Wiese,
Wo zwischen Gras die Blumen blühn;
O Blumen ihr, o schöne Blumen,
was seh' ich gern euch farbig glühn!
Und seh' ich euch, als schaut' ich Mädchen,
Pocht mir das Herz, schwillt mir die Brust --
Wenn ich einst sterbe, pflanzt mir Blumen
Aufs Grab, die meine höchste Lust!
Oft neig' ich mich zur Blume nieder,
Und plaudre viel mit ihr und still,
Gesteh' ihr meine Liebe, frage
Ob wohl auch sie mich lieben will?
Sie gibt nicht Antwort, doch ich denke
Es sei mein Wort ihr wol bewusst --
Wenn ich einst sterbe, pflanzt mir Blumen
Aufs Grab, die meine höchste Lust!
...
O Blumenduft, o Sang der Blumen,
Du wirst mir Wiegenlied dort sein,
Bei deinen weichen holden Tönen
Süß schlummre ich im Frühling ein.
Und bis zum nächsten Lenze träumet
Die Seele an der Mutter Brust --
wenn ich einst sterbe, pflanzt mir Blumen
Aufs Grab, die meine höchste Lust!
Note: contemporary German would spell "wol" as "wohl"
Composition:
- Set to music by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Pflanzet Blumen", op. 27 (Cancionero. 15 Lieder) no. 15, published 1863, stanzas 1-2,5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Pflanzet Blumen auf mein Grab!", written 1849
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A virágok"
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-09-23
Line count: 40
Word count: 260