LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,341)
  • Text Authors (19,981)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)

A virágok
Language: Hungarian (Magyar) 
Ki a mezőre ballagok,
Hol fű között virág terem,
Virágok, szép virágaim,
Be kedvesek vagytok nekem!
Ha látom, mintha lyányt látnék,
Szivem reszket, keblem dagad. -
Siromra, hogyha meghalok,
Ültessetek virágokat.

Leűlök a virág mellé,
És elbeszélgetek vele.
Szerelmet is vallok neki,
S megkérdem: engem szeret-e?
Nem szól, de úgy hiszem, hogy ért,
Hogy érti jól szavaimat. -
Siromra, hogyha meghalok,
Ültessetek, virágokat.

S ki tudja: az illat vajon
Nem a virág beszéde-e?
Csakhogy nem értjük, nem hat át
Testünkön lelkünk fülibe;
Szagolja csak s nem hallja meg
A test e szellemhangokat. -
Siromra, hogyha meghalok,
Ültessetek, virágokat.

Igen, az illat a virág
Beszéde, annak dala ez,
S ha lényem durvább része a
Sírban rólam lefejledez:
Nem szagolom többé, hanem
Hallom majd e szép dalokat. -
Siromra, hogyha meghalok,
Ültessetek virágokat.

Virágillat, virág dala,
Te lész majd ott bölcsődalom,
Melynek lágy zengedelminél
Tavaszonként elaluszom,
S következendő tavaszig
Lelkem szép álmakkal mulat. -
Siromra, hogyha meghalok,
Ültessetek virágokat.

Text Authorship:

  • by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A virágok" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Pflanzet Blumen auf mein Grab!", written 1849 ; composed by Robert von Hornstein.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-09-23
Line count: 40
Word count: 152

Ich schlendre oft hinaus zur Wiese
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Ich schlendre oft hinaus zur Wiese,
  Wo zwischen Gras die Blumen blühn;
O Blumen ihr, o schöne Blumen,
  was seh' ich gern euch farbig glühn!
Und seh' ich euch, als schaut' ich Mädchen,
  Pocht mir das Herz, schwillt mir die Brust --
Wenn ich einst sterbe, pflanzt mir Blumen
  Aufs Grab, die meine höchste Lust!

Oft neig' ich mich zur Blume nieder,
  Und plaudre viel mit ihr und still,
Gesteh' ihr meine Liebe, frage
  Ob wohl auch sie mich lieben will?
Sie gibt nicht Antwort, doch ich denke
  Es sei mein Wort ihr wol bewusst --
Wenn ich einst sterbe, pflanzt mir Blumen
  Aufs Grab, die meine höchste Lust!

Und dann, wer weiß, ob nicht das Duften 
  Der Blumen Sprache? Wir verstehn 
Sie wol nur nicht, da durch den Körper 
  Zum Seelenohr nicht dringt ihr Wehn; 
Den Geisteslaut riecht blos der Körper, 
  Er hört ihn nicht durch all den Wust --
Wenn ich einst sterbe, pflanzt mir Blumen
  Aufs Grab, die meine höchste Lust! 

Ja, Duft ist Sprache, ist der Blumen
  Geheimes Lied, ihr Sang ist er; 
Und löst im Grabe sich die Hülle, 
  Die jetzo mich umschließt so schwer, 
Dann rieche ich nicht blos, ich höre 
  Der Blumen Lied auch vollbewußt -- 
Wenn ich einst sterbe, pflanzt mir Blumen 
  Aufs Grab, die meine höchste Lust!

O Blumenduft, o Sang der Blumen,
  Du wirst mir Wiegenlied dort sein,
Bei deinen weichen holden Tönen
  Süß schlummre ich im Frühling ein.
Und bis zum nächsten Lenze träumet
  Die Seele an der Mutter Brust --
wenn ich einst sterbe, pflanzt mir Blumen
  Aufs Grab, die meine höchste Lust!

Available sung texts:   ← What is this?

•   R. von Hornstein 

R. von Hornstein sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Uebersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1858, pages 244-245.

Note: contemporary German would spell "wol" as "wohl"


Text Authorship:

  • by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Pflanzet Blumen auf mein Grab!", written 1849 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A virágok"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Pflanzet Blumen", op. 27 (Cancionero. 15 Lieder) no. 15, published 1863, stanzas 1-2,5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2025-09-23
Line count: 40
Word count: 260

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris