Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nei sjaa, kor det blaaner her! No maa me roe oss, Kyra! Aa nei, slike fine Bær, og dei, som det berre kryr a'! Nei Maken eg hev kje sét! Sùmt godt her er daa til Fjells. No vil eg eta meg mett; her vil eg vera til Kvelds! ... Men kom no den Bjønnen stor! - Her fekk bli Rom aat oss baae. Eg torde kje seia eit Ord til slik ein røsjeleg Vaae. Eg sa berre: "ver so god! No maa du kje vera bljug! Eg læt deg so vel i Ro; tak for deg etter din Hug." Men var det den Reven rau, so skuld' han faa smaka Staven; eg skulde banke han daud, um so han var Bror til Paven. Slikt skarve, harmelegt Sleng! Han stèl baade Kje og Lam. Men endaa so fin han gjeng ... hev korkje Agg hell Skam. Men var det den stygge Skrubb, so arg og so hol som Futen, -- eg tok meg ein Bjørkekubb og gav han ein god paa Snuten. Han reiv sund Sauir og Lam for Mor mi so traadt og tidt; ja sant! um han berre kom, ... skuld' han so visst faa sitt. Men var det den snilde Gut der burte fraa Skare-Bròte, han fekk vel ein paa sin Trut, -- men helst paa ein annan Maate. Aa Tøv, kva tenkjer eg paa! Det lid nok paa Dagen alt... Eg maa til Buskapen sjaa; -- ho "Dokka" drøymer um Salt.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Blåbær-Li", op. 67 no. 3 (1895), published 1898, stanzas 1,3-6 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 3, Copenhagen
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 298
Vois donc comme le ciel est bleu ici !
Maintenant il faut nous reposer, mes vaches !
Oh non, que de jolies baies,
et partout abondantes !
Non, je n'ai jamais rien vu de tel !
Il y a de bonnes choses là sur la montagne.
Je vais maintenant manger mon content ;
je vais rester là jusqu'au soir !
...
Mais si alors le grand ours arrivait !
Il y a là de la place pour nous deux.
Je n'oserais pas dire un seul mot
à cette espèce de bel imprudent.
Je dirais simplement : « Je t'en prie,
Ne sois pas timide !
Je te laisserai en paix ;
prends ce qu'il te plaît.
Mais si c'était le renard roux,
il goûterait à mon bâton ;
je le battrais à mort,
même s'il était le frère du pape.
Espèce de crapule, fâcheux bon à rien!
Il vole chevreaux et agneaux.
Avec tout ça, aussi élégant soit-il,
il ne montre ni remords ni honte.
Mais si c'était le méchant loup,
aussi hargneux et chafouin qu'un huissier,
je prendrais un bâton de bouleau
et lui en donnerais un bon coup sur le museau.
Il a mis en pièces les moutons et agneaux
de ma mère maintes et maintes fois ;
ma parole ! S'il venait
il se ferait certes recevoir .
Mais si c'était ce cher garçon
venant de là bas, de Skare-Brôte,
il en recevrait bien un sur la bouche,
mais de préférence autrement.
Je suis folle de penser à ça !
Il commence à se faire tard ...
Je dois m'occuper du troupeau ;
La "Dokka" rêve de sel.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.
Translation of titles
"Blåbær-Li" = "La côte aux myrtilles"
"Blåbær-Lid" = "La côte aux myrtilles"
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 48
Word count: 254