Biterolf im Lager von Accon 1190
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Kampfmüd' und sonn'verbrannt,
Fern an der Heiden Strand,
Waldgrünes Thüringland,
Denk' ich an dich.
Mildklarer Sternenschein,
Du sollst mir Bote sein,
Geh, grüß' die Heimat mein,
Weit überm Meer!
Feinden von allerwärts,
Trotzt meiner Waffen Erz;
Wider der Sehnsucht Schmerz
Schirmt mich kein Schild.
Doch wie das Herz auch klagt,
Ausharr' ich unverzagt:
Wer Gottes Fahrt gewagt,
Trägt still sein Kreuz.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Biterolf im Lager von Accon 1190", 1863, published 2004, stanzas 1-2 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Battle-weary and sunburnt", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Fatigué de la bataille et brûlé par le soleil,
Loin, sur la rive des païens,
Dans la Thuringe aux forêts vertes,
Je pense à toi.
Lumière d'étoile douce et claire,
Tu seras ma messagère,
Va, salue ma patrie,
Loin au delà de la mer !
Les ennemis, de tous côtés,
Défient mes armes en bronze ;
Contre la douleur de la nostalgie
Aucun bouclier ne me protège.
Pourtant quand mon cœur se plaint
Je patiente bravement.
Celui qui se risque sur la voie de Dieu
Porte en silence sa croix.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-17
Line count: 24
Word count: 132