by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Du feuchter Frühlingsabend
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT ENG ENG FRE FRE
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.
Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steigt aus allen Thalen
Ein warmer Veilchenduft.
Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Jakob Kellner , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Toi, soirée mouillée de printemps,
Comme je t'aime !
Le ciel est couvert de nuages,
Seule une étoile ici et là.
Comme un léger effluve d'amour
Passe dans l'air tiède,
Il monte de toutes les vallées
Un plus chaud parfum de violette.
Je voudrais inventer un chant
Comparable à cette soirée,
Et ne puis en trouver le timbre,
Si obscur, doux et tendre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 12
Word count: 65