by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Jean-Pierre Granger

Du feuchter Frühlingsabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]1 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]2 die Luft,
Es steigt aus allen [Talen]3
Ein warmer [Veilchenduft]4.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, Geibel has "Ein"
2 omitted by Végh
3 Viardot-García: "Tälern"
4 in some versions, Geibel has "Frühlingsduft"
5 Végh: "gleicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-10 07:09:47
Line count: 12
Word count: 55

Toi, soir humide du printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi, soir humide du printemps,
Que d'amour j'ai pour toi !
Les nuages recouvrent le ciel,
Seul une étoile ici et là.

Un souffle paisible de l'amour
Exhale aussi doux que la brise,
Et du fond de chaque vallée s'élève
Un tiède parfum de violette.

Je voudrais composer une mélodie
Semblable à cette soirée,
Mais je ne peux trouver un accord
Aussi sombre, doux et tendre.

About the headline (FAQ)

Le soir << Title of Berg's Lied
En Avril << Title of Geibel's poem

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger.  Contact: trazom69 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 66