by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Du feuchter Frühlingsabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]1 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]2 die Luft,
Es steigt aus allen [Talen]3
Ein warmer [Veilchenduft]4.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, Geibel has "Ein"
2 omitted by Végh
3 Viardot-García: "Tälern"
4 in some versions, Geibel has "Frühlingsduft"
5 Végh: "gleicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-10 07:09:47
Line count: 12
Word count: 55

En avril
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi, soirée mouillée de printemps,
Comme je t'aime !
Le ciel est couvert de nuages,
Seule une étoile ici et là.

[Comme un]1 léger effluve d'amour
Passe dans l'air tiède,
Il monte de toutes les vallées
Un plus chaud parfum de [violette]2.

Je voudrais inventer un chant
Comparable à cette soirée,
Et ne puis en trouver  le timbre,
Si obscur, doux et tendre.

View original text (without footnotes)
1 dans certeines versions, Geibel met : "Un"
2 dans certeines versions, Geibel met : "Printemps"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 63