by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Du feuchter Frühlingsabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]1 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]2 die Luft,
Es steigt aus allen [Talen]3
Ein warmer [Veilchenduft]4.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, Geibel has "Ein"
2 omitted by Végh
3 Viardot-García: "Tälern"
4 in some versions, Geibel has "Frühlingsduft"
5 Végh: "gleicht"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

En avril
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi, soirée mouillée de printemps,
Comme je t'aime !
Le ciel est couvert de nuages,
Seule une étoile ici et là.

[Comme un]1 léger effluve d'amour
Passe dans l'air tiède,
Il monte de toutes les vallées
Un plus chaud parfum de [violette]2.

Je voudrais inventer un chant
Comparable à cette soirée,
Et ne puis en trouver  le timbre,
Si obscur, doux et tendre.

View original text (without footnotes)
1 dans certeines versions, Geibel met : "Un"
2 dans certeines versions, Geibel met : "Printemps"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 12
Word count: 63